Перейти к содержимому
Форумы SkyCentre Прыжки с парашютом
RED@KTOR

Английский сайт компании SWS

Recommended Posts

Перевод бесплатным не был

надо переводилу на бабки выставить! за подрыв деловой репутации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вначале был уверен, что перевод - copy/paste отсюдого

http://translate.google.com.ua/translate?s...aero%2Fru%2F%3F

Кстати не такой и дико плохой. Не сильно хуже "профессионального". Гугл что-то там улучшает. Может тогда яндекс..

Теперь с рунглийского на риггерский английски перевести надо.

Лучше не переводить, а написать сразу на нужном языке. Все таки иначе строятся предложения и речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
We, ourselves, are passionate skydivers and pilots, thus we can fully understand how much the reliable and comfortable gear may matters in our sports what we do. We spent a good deal of time to developing innovations to ensure the safety and reliability of our gear. And so today, we successfully apply the innovations to produce container/harness systems for various purposes.

Это не русский язык чтобы выделять запятыми обращения

We ourselves и We the people пишется по-английски без запятых.

Что касается thus то там тоже запятая не совсем верно поставлена

Либо надо писать "A, and thus B"

Либо "A;thus, B"

А такое написание, как привел ты допустимо для thereby

Вообще вопрос расстановки запятых уже дошел до абсурда. Иначе бы шутку про eats shoots and leaves не стали придумывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Возможно имеет смысл убрать доступ к такой версии сайта: если он сейчас проиндексируется поисковиками, то будет очень печально. Мне кажется, лучше уж вообще ничего, чем такой "перевод".

Если парят только поисковики - достаточно убрать доступ только им. Краем уха слышал специальные теги есть и ещё какие-то способы. Тогда можно будет это показывать кому-то с вопросом об ошибках. или ещё чего.

Если Леху волнуют и человеки (тут уж не знаю заходят ли они уже туда), то да, можно весь.

А вообще очень хорошо, что есть желание исправлять. Не все ведь исправляют, даже если указать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем добрый вечер, сайт переводила я.

Я готова ответить на ваши вопросы здесь, в личке, через email: qwerty.msk@gmail.com.

Меня зовут Ирина Сисейкина, что я за переводчик - яндекс и гугл подскажут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Меня зовут Ирина Сисейкина, что я за переводчик - яндекс и гугл подскажут.

Ира, с артиклями ты накосячила очень сильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ира, ну Лёше то ты здесь ответь. Если даже заказчик, с очень разговорным, удивлён переводом, то может в консерватории подправить?

Почитав сейчас весь сайт могу только выдернуть волосы из жопы и искать нового переводчика, потому что выложенное удивляет даже мой английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ладно, вопрос по существу: кто здесь native speaker или профессиональный переводчик?

Мансур, давай конкретно - где именно? Я даже могу тебе документ прислать, чтобы ты не шарился по сайту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Меня зовут Ирина Сисейкина, что я за переводчик - яндекс и гугл подскажут.

А в двух словах? Просто не понятно, что имеется в виду. "Посмотрите в гугле я совсем не переводчик" или "посмотрите на мои переводческие работы"? Я, как носитель русского, часто переписываю заново похожие переводы. Ко мне обращаются, просят почитать, оценить. Я говорю "да, это хорошо написано" или "нет, это не русский язык, нужно переписать". И дело не в том, что я хорошо русский знаю, просто он родной. Вот и в данном случае нужно похожую процедуру пройти с носителем, а то как-то все наполовину сделано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ладно, вопрос по существу: кто здесь native speaker или профессиональный переводчик?

Мансур, давай конкретно - где именно? Я даже могу тебе документ прислать, чтобы ты не шарился по сайту.

Артикли (см ниже):

We produce wide range

The checkpoints are open

Это не к артиклям, это к согласованию:

should show an identity card and to report a purpose

а это вместе:

we expect that the athletes

Так не говорят:

any candidate is considered individually

так тоже:

Physical Address

А это вообще ужас, надо писать are you blah blah и местоимение you пишется с маленькой буквы - это НЕ РУССКИЙ ЯЗЫК

на худой конец whether you are

You are teaching beginners or new teams?

- You organize events at the DZ?

- You are active on the DZ?

Так англичане адрес не пишут:

‘Budmash’ Plant, block 111, the 4th floor, office 404

Borispolskaya street, 9

Kiev

Ukraine

Это похоже на перевод с русского на английский но с сохранением стилистики русского языка.

Т.е. словарные запас есть, а практики письменного перевода именно на английский, а не наоборот - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
qwerty, при такого уровня ошибках не нужно быть нейтив спикером или профессиональным переводчиком. Где именно? Везде, там перл на перле. Назвать укладку stowing - это фейспалм.жпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
How many jumps you make a year?
- Привет индусы!

The section contains full information of the products
туда же

number of experimental developments of SWS, current or completed.
- слишком по-русски

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
mmoustaf, да тут текста в начале топика было достаточно чтобы убедиться в профессионализме переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот тут нарушен consequence of tenses

Users noted that with open-piece shoulder pads harness is much better kept on the shoulders, keeping the best shape

mmoustaf, да тут текста в начале топика было достаточно чтобы убедиться в профессионализме переводчика.

Меня просили привести пример ошибок - я привел. Часть из них вероятно опечатки или "макет" который планировалось править, а его разместили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кусок про Sponsorship вообще не мой.

Про to stow - уложить написано здесь http://sws.aero/en/stock/

Мансур, твой вариант?

number of experimental developments of SWS, current or completed.

- слишком по-русски

Про согласование времен принято.

Лех, подожди волосы на жопе рвать. Я открыта к замечаниям по существу.

70 000 знаков - нефиговый объем. Я могла что-то прощелкать, хотя дважды перечитывала.

Поэтому еще раз спрашиваю - есть ли здесь народ, готовый выдать замечения по существу? Профессионалы или native speakers?

Когда таковые найдутся, я готова удалиться с ними в приват для конструктивной беседы, чтобы не разводить тут срач.

Замечания из серии "переводчик - мудак" я не считаю конструктивными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приведенных примеров мало? Что-то прощелкать - это шутка такая? Там все с нуля переписывать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

stowing (а в варианте существительного - stowage) обычно употребляется к процессу зачековки строп в резинки, или стропы управления в кармашек или оборачивания хвоста или запаковке слайдера.

Да to stow/stowage можно использовать как синоним слову укладка парашюта - этимология связана с процессом упаковки круглого купола в чехол, но применяется этот синоним редко.

В разговоре чаще всего применяется глагол to pack

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поэтому еще раз спрашиваю - есть ли здесь народ, готовый выдать замечения по существу? Профессионалы или native speakers?

Есть, я :) Пиши, поговорим :)

То All:

Харе говно на вентилятор вкидывать, SWS накосячили с переводом, согласились, и сейчас исправляют ситуацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тут выясняются леденящие душу подробности: некоторые куски на сайте не мои, а я за всех отдуваюсь.

Я просто залезла в текстовый файл, чтобы проверить. Вот это, например, точно не мое.

3. Installation of DRD system on early manufactured Fire's. To instal DRD on early manufactured h\c , you have to deliver to SWS:

Fire h\c.

RSL (if it was earlier installed).

Reserve deployment bag with bridle

As a result of improvements, to additional DRD flap will be sewn a pocket and elastic band,

И кстати, тот кусок с согласованием тоже не мой, как выяснилось. Это FYI, Мансур.

Собственно, это присказка.

А вообще у меня конструктивное предложение к Лехе и к тем, кто может внести замечания по существу:

Я сливаю все текстовое наполнение сайта в один файл.

Кто-то из вас - профессиональный редактор, переводчик или native speaker - это вычитывает.

Часть перевода на сайте - не моя, но тут уже черт ногу сломит искать, что мое, что нет, так что давайте все сразу, чо уж там.

Дальше мы показываем этот текст еще паре-тройке спецов, которые после вычитки выскажут свое мнение.

Если все ОК, то контент поправляется/перезаливается.

Там порядка 70000 знаков (по крайней мере, это тот объем, который переводила я). Редактура/вычитка стоит 100-150 р. за 1800 знаков.

То есть порядка 5000-6000 р. за все. Я готова оплатить эту работу, если кто-то из вас готов вычитать текст и внести разумные/конструктивные замечания по существу.

Такое предложение всех устраивает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

qwerty, не нужно быть native speaker или професионалом чтоб осознать, что результат на сайте - совершенно не английский язык. И обсуждается результат на сайте.

А то что текст на сайте - компиляция, очень напоминает забавную статью на хабре http://habrahabr.ru/post/177741/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если все ОК, то контент поправляется/перезаливается.

Там порядка 70000 знаков (по крайней мере, это тот объем, который переводила я). Редактура/вычитка стоит 100-150 р. за 1800 знаков.

То есть порядка 5000-6000 р. за все. Я готова оплатить эту работу, если кто-то из вас готов вычитать текст и внести разумные/конструктивные замечания по существу.

Такое предложение всех устраивает?

То есть вы сделали "профессиональный" перевод, взяли за него оплату, а теперь за небольшую сумму думаете найти человека, который отредактирует этот псевдоанглийский, я правильно понял?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Редактура/вычитка стоит 100-150 р. за 1800 знаков.

Это только запятые расставить и опечатки исправить. Тут переписывать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вообще у меня конструктивное предложение к Лехе и к тем, кто может внести замечания по существу:

Не надо, сайт уже переводиццо заново :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

тогда передайте этим переводчикам мой гонорар.

всем спасибо, тему считаю закрытой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...