RED@KTOR 1515 Жалоба Опубликовано: 11 л Доступна английская версия нашего сайта http://sws.aero/en/ Перевод конечно доставляет Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lexa 1228 Жалоба Опубликовано: 11 л Любые ссылки на ошибки будут восприняты с благодарностью и всячески отблагодарены. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
RED@KTOR 1515 Жалоба Опубликовано: 11 л Любые ссылки на ошибки будут восприняты с благодарностью и всячески отблагодарены. Ну, для начала, на главной странице в приветствии SkyWideSystems (SWS) Company welcomes you on our Website! We produce a wide range of gear for various sports, related to flights and sky activities as in one way or another related to flying: skydiving, BASE, GL. We, ourselves, are passionate skydivers and pilots, thus we can fully understand how much the reliable and comfortable gear may matters in our sports what we do. We spent a good deal of time to developing innovations to ensure the safety and reliability of our gear. And so today, we successfully apply the innovations to produce container/harness systems for various purposes. Our global purpose and condition for our mutual success in our labor of love is to manufacture reliable, practical, and comfortable gear. Production of reliable, practical and comfortable gear has become our main goal, and that is what makes us succeed in what we love and do best. Join us! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
helxen 218 Жалоба Опубликовано: 11 л Join us!, we have cookies! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Dima 7 Жалоба Опубликовано: 11 л 1. Main canopy inspection We would recommend you to inspect your main canopy every 100 jumps. Timely completed small maintenance works prevents extensive repairs. This work contains inspection of risers, links, lines, lines attachments, canopy material, seams integrity, main bag and its grommets, main bridle and PC. This work contains inspection of risers, links, lines, lines attachments, canopy material, seams integrity, main bag and its grommets, main bridle and PC. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Шмель 111 Жалоба Опубликовано: 11 л не плохо было бы отдельно тему на счёт перевода выделить... Update Усе сделано Igor Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Maverick 3 Жалоба Опубликовано: 11 л профессиональный перевод стоит крайне недорого...мне кажется это немного более правильно, чем через форум сайт переводить. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
_nw_ 1537 Жалоба Опубликовано: 11 л профессиональный перевод стоит крайне недорого... специфического скайдайверского контента? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Maverick 3 Жалоба Опубликовано: 11 л насколько я вижу, то ошибки в большей своей части стилистические и не все тексты специализированные (см.пост редактора). Один из наших скайдайверов киевских - профессиональный переводчик хорошего уровня, думаю он бы такую работу без проблем бы сделал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lexa 1228 Жалоба Опубликовано: 11 л профессиональный перевод стоит крайне недорого Переводила профессиональный переводчик. "Как так", "что за нах" и общею глубину проблемы сейчас выясняю.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Roksana 20 Жалоба Опубликовано: 11 л Я прошу прощения за свои резкие слова, но глядя на все это у меня появилось желание сменить производителя ранца. В Киеве нет хороших переводчиков, которым можно объяснить специфические термины? Зачем себя дискредитировать и выкладывать огрехи перевода на всеобщее обсуждение? lexa, это конечно твой форум и твоя фирма, но переводить сайт всем миром как-то.. не серьезно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
AlexG 31 Жалоба Опубликовано: 11 л В Киеве нет хороших переводчиков, которым можно объяснить специфические термины? Как отделить хороших\не очень\плохих? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Grisha 369 Жалоба Опубликовано: 11 л Roksana, переводить сайт всем миром как-то.. не серьезно. то-то википедия удивилась Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Roksana 20 Жалоба Опубликовано: 11 л Как отделить хороших\не очень\плохих? то-то википедия удивилась стеб? ну как хотите просто серьезная фирма, хорошее снаряжение делает, и тут (внезапно) проблемы с переводом сайта Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
AlexG 31 Жалоба Опубликовано: 11 л стеб? ну как хотите Никакого стёба. Вполне серьёзно спрашивал. Как отделить хорошего переводчика от не очень хорошего при условии что у самого познания оставляют желать лучшего? Ну и как бы перевод с одного языка на другой и производство снаряги - это несколько разные сферы деятельности, Вы не находите? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Roksana 20 Жалоба Опубликовано: 11 л Ну и как бы перевод с одного языка на другой и производство снаряги - это несколько разные сферы деятельности, Вы не находите? безусловно Насколько я знаю, Леха сам хорошо по-английски говорит, и наверняка у него есть много знакомых за границей, которые (теоретически) могли бы перевести сайт на чистый английский язык и не было бы этой разозлившей меня темы Просто я не сторонник выноса подобного "сора из избы", вот и высказалась так резко изначально Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
BigBUG 12 Жалоба Опубликовано: 11 л Как отделить хороших\не очень\плохих? Показать тем кто знает язык. Плакать. Иначе вряд ли выйдет - 95% переводчиков, как и прочих работников - дерьмо, эксюзе ма франсэз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
AlexG 31 Жалоба Опубликовано: 11 л 95% переводчиков, как и прочих работников - дерьмо На что и напоролись. Ведь как Алексей сам и сказал Переводила профессиональный переводчик. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Dima 7 Жалоба Опубликовано: 11 л По правилам хорошего тона в переводах - как минимум вычитывать/редактировать готовый перевод на английский должен скайдайвер, для которого английский является родным языком = носитель языка, знакомый со специфическими парашютными терминами и т.п. В идеале - риггер, знакомый также с правилами составления разных мануалов и оформления сайтов по данной тематике. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Grisha 369 Жалоба Опубликовано: 11 л но, конечно, раз производитель клюкву на сайт вывесил - нужно срочно менять снаряжение на другого производителя разве можно прыгать с нерукопожатным ранцем? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Roksana 20 Жалоба Опубликовано: 11 л но, конечно, раз производитель клюкву на сайт вывесил - нужно срочно менять снаряжение на другого производителя Для меня внешний вид сайта (отсутствие грамматических ошибок также), выданный мне сертификат на допуск к укладке ЗП это ... показатель уважения к клиентам ... а тут складывается впечатление, что все было сделано наспех и кое-как. Вопрос - зачем тогда вообще это делать, если вышла такая фигня? Теперь касательно производителей снаряжения. Я имею полное право их менять , но менять буду не из-за сайта конечно Леша, я не в коем случае не пытаюсь тебя укусить или разозлить специально. Наоборот благодаря тебе и твоим курсам я переехала в нерезиновую столицу и работаю на одной из подмосковных ДЗ (ты не поверишь, но мне это удалось ). Может все же стоит относиться к окружающим тебя людям не как к "обезьянкам", "зверушкам" или еще как. , с которыми не обязательно общаться и которым не обязательно отвечать или объяснять свою точку зрения Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lexa 1228 Жалоба Опубликовано: 11 л Отвечаю развернуто сразу на все вопросы. 1. Мой английский очень разговорный и крайне специфичный. Именно поэтому искался профессиональный переводчик. 2. Переводчик авторитетно рассказала о своем уровне. Первый кусок текста, который я смотрел, был терпим. 3. Дальше все выкладывалось на сайт менеджером и мною не проверялось. 4. Почитав сейчас весь сайт могу только выдернуть волосы из жопы и искать нового переводчика, потому что выложенное удивляет даже мой английский. Это все. Приношу глубокие извинения. Буду исправляться. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
iobject 1 Жалоба Опубликовано: 11 л Перевод действительно жесть. Однако, у многих, не менее уважаемых европейских производителей, встречается и похуже и ничего, уж который год (Тонфлай к примеру, аж глаза режет). Все-таки ЭТО лучше чем ничего. Понятно, что профессиональный перевод дорого стоит (этот наверное был бесплатный). Полдела сделано, теперь отдайте носителю языка на редактирование и пошейте ему ранец за это. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
lexa 1228 Жалоба Опубликовано: 11 л Перевод бесплатным не был Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
iobject 1 Жалоба Опубликовано: 11 л Перевод бесплатным не был Мой камень был в огород переводчика. Понятно что не бесплатный. Теперь с рунглийского на риггерский английски перевести надо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах